臺灣,其實不是很陌生。
但是,這片對於許多人來說熟悉到不能再熟悉的土地,對愛樂薇來說是一種奢侈的眷戀。
雖然已經不是第一次回台,距離上一次,也已經兩年前的事情了。而農曆年,更是14年前的事了。
新加坡的張宜機場也間接的成為了回台必經的道路。每每,等待飛機帶我飛往台北的最後一段路程,一種莫名的感覺總是會浮上心頭。有一點興奮、有一點不安。但最多的思緒還是在想念我所認識的臺灣的總總總總。
這就叫近鄉情怯嗎?
臺灣,其實不是很陌生。
但是,這片對於許多人來說熟悉到不能再熟悉的土地,對愛樂薇來說是一種奢侈的眷戀。
雖然已經不是第一次回台,距離上一次,也已經兩年前的事情了。而農曆年,更是14年前的事了。
新加坡的張宜機場也間接的成為了回台必經的道路。每每,等待飛機帶我飛往台北的最後一段路程,一種莫名的感覺總是會浮上心頭。有一點興奮、有一點不安。但最多的思緒還是在想念我所認識的臺灣的總總總總。
這就叫近鄉情怯嗎?
各國語言之間,或多或少,都有一些單字單詞是沒有辦法翻譯的。
比如說中文裡有許多成語。因為背後的典故是西方世界從來沒有聽說過的,沒有完全對應的字詞,而無法正確的翻譯出來。也就是說,因爲文化上的差異,某些觀念只有在某些文化中存在。如果一個文化中並沒有相等的觀念,該文化所習慣使用的語言自然也不會有這個觀念的對應詞。
英文,雖然沒有成語,但是愛樂薇就有發現一個其實並不深,也很常見,卻怎麼找也找不到完全對應詞的一個字。
Identity
沒錯,就是愛樂薇在命名這個部落格的時候,想破了腦袋也想不出來該怎麽翻譯,迫不得已用了英文的這個字。